Lyrics from the album Cynic Paradise (2008)
| |
Yuffi | Дата: Воскресенье, 30.11.2008, 10:22 | Сообщение # 16 |
Фанат
Группа: Painheads
Сообщений: 83
Статус: Offline
| А вам что,серьезно что ли понравился перевод?
|
|
| |
CrAsH | Дата: Воскресенье, 30.11.2008, 10:27 | Сообщение # 17 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 1150
Статус: Offline
| угу
|
|
| |
CrAsH | Дата: Воскресенье, 30.11.2008, 10:31 | Сообщение # 18 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 1150
Статус: Offline
| тока разбейте его на строки шобы я добавил к переводам
|
|
| |
TARaNTUL | Дата: Воскресенье, 30.11.2008, 10:58 | Сообщение # 19 |
Форумный бабай
Группа: Painheads
Сообщений: 182
Статус: Offline
| Quote (Yuffi) А вам что,серьезно что ли понравился перевод? конечн ;-) . а точно "прожигай жизнь, умри молодым" ? я думал, "прожить быстро, умереть молодым" .
|
|
| |
Yuffi | Дата: Воскресенье, 30.11.2008, 12:36 | Сообщение # 20 |
Фанат
Группа: Painheads
Сообщений: 83
Статус: Offline
| 'Прожигай жизнь' точнее чем 'прожить быстро',т.к.инфинитив звучит так:to live fast,что переводится как 'прожигать жизнь' )
|
|
| |
TARaNTUL | Дата: Воскресенье, 30.11.2008, 12:51 | Сообщение # 21 |
Форумный бабай
Группа: Painheads
Сообщений: 182
Статус: Offline
| блин))) надо английский подтянуть. нет , я серьезно, 1 места получал по школе за конкурс переводчиков, а счас обленился.
|
|
| |
Yuffi | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 08:39 | Сообщение # 22 |
Фанат
Группа: Painheads
Сообщений: 83
Статус: Offline
| Так-с,думаю на днях еще пару переводов смогу подкинуть)))
|
|
| |
Yuffi | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 10:49 | Сообщение # 23 |
Фанат
Группа: Painheads
Сообщений: 83
Статус: Offline
| Ага,с пальцами точно поаккуратней быть надо,а то так и вывихнуть не долго)
|
|
| |
CrAsH | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 17:05 | Сообщение # 24 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 1150
Статус: Offline
| Quote (Yuffi) ак-с,думаю на днях еще пару переводов смогу подкинуть))) будем очень благодарны Quote (Elapso) в разделе Переводы, добавлен данный текст. спасибо за скорость, а то я совсем ничего не успеваю
|
|
| |
LuxFerre | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 21:08 | Сообщение # 25 |
Gott ist tot.....
Группа: Painheads
Сообщений: 45
Статус: Offline
| А может переведем тексты и на музон положим? Ггг
Gott ist tot.....
|
|
| |
CrAsH | Дата: Понедельник, 01.12.2008, 21:20 | Сообщение # 26 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 1150
Статус: Offline
| LuxFerre, а это идея
|
|
| |
Yuffi | Дата: Пятница, 05.12.2008, 05:20 | Сообщение # 27 |
Фанат
Группа: Painheads
Сообщений: 83
Статус: Offline
| Кстати о,я вот тож переводила ет песню,если интересно можете сравнить переводы)) Я намереваюсь. Ты не веришь в то что я делаю Как много я еще должен сделать,чтоб доказать тебе Я не могу отступить,если я уже начал Я не тот человек,который легко бросает начатое дело,это то,что я делаю. Можешь ли ты взглянуть мне в глаза Не говоря всей этой лжи? Все чего я просил-это правды Я полагал,что это был я,но теперь я знаю,что это ты Лгунья! Я намереваюсь В пламени,измучивать тебя Я намереваюсь Охладить твою кожу. Тебе нравится как я обхожусь с тобой Или я должен обращаться с тобой как с кинозвездой? Нечто хорошее столь плохо закончилось Я просто унижал тебя. Я намереваюсь В пламени,измучивать тебя Я намереваюсь Охладить твою кожу.(2 р) Мечтай дальше никчемная лгунья Истина покажет твое настоящее лицо. Я намереваюсь В пламени,измучивать тебя Я намереваюсь Охладить твою кожу(2 р)
|
|
| |
Elapso | Дата: Пятница, 05.12.2008, 10:55 | Сообщение # 28 |
MC
Группа: Painheads
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Мне твой перевод больше понравился =) Вот только, "... Охладить твою кожу" - сильно звучит
|
|
| |
Yuffi | Дата: Пятница, 05.12.2008, 12:10 | Сообщение # 29 |
Фанат
Группа: Painheads
Сообщений: 83
Статус: Offline
| Спасибо)ну можно было бы еще перевести как 'охладить твою плоть' или 'остудить тебя',ет уже на ваш выбор)
|
|
| |
CrAsH | Дата: Пятница, 05.12.2008, 13:51 | Сообщение # 30 |
Администратор
Группа: Администраторы
Сообщений: 1150
Статус: Offline
| ого жжоте =) давай так-то выберем лучший вариант или совместим удачные моменты переводов чтобы всем было не обидно
|
|
| |
|